GENERAL TERMS AND CONDITIONS(一般取引条件)

1.       PRINCIPAL TO PRINCIPAL BASIS(本人対本人の契約である事の表示)

This contract recognizes the fact that it is on a principal to principal basis between Seller end Buyer and that Buyer is responsible for honoring this contract even if another party establishes Letter of Credit or holds Import License.

この契約は売主と買主を本人対本人として契約するものである。買主は、たとえ買主以外での者が信用状を開設したり、輸入承認を取得している場合であっても、契約を履行する義務がある。

2.       SNIPNENT (出荷についての補足条項)

Shipment within the time stipulated on the face of this contract shall be subject to the availability of ship's or aircraft's space. The date of the bill of lading or air waybill shall be conclusive evidence of the date of shipment. In case of shipment 10 installment, any delay or failure in shipment of one lot shall not deemed a breach of this contract to give rise to the right on the part of Buyer to cancel this contract or refuse to accept the performance with respect to the other lots. Buyer shall bear all risk of the goods from such time as they have affectively passed the ship's rail at the port or have been carried into the airport of shipment. 

表面記載の出荷期限内の出荷は、船や航空機のスペース確保の可能性を条件とする。 出荷日は、船荷証券または航空運送状の日付をもって出荷日とする。分割積みが認められている場合、ある分割積みについて遅延や不積みが生じても契約違反になるものではなく、買主がそれを理由にこの契約を破棄するとか、以後の分割積み部分を引き取らないなどと主張する権利を与えるものではない。買主は、商品が本船の欄干を有効に通過するか空港に持ち込まれた時以降の全てのリスクを負担するものとする。

3.       INCREASED COST(増加費用の取り扱い)

The price(s) is/are on the rate of freight and/or insurance premium prevailing at the time of accepting the order, and any increase in the rate of freight and/or insurance premium at the time of shipment shall be borne by Buyer. 

商品の価格は、受注時点で一般的であった運賃や保険料の料率にもとづいているのであって、出荷時までにそれらの料率が増加している場合には、増加額は買主が負担するものとする。

4.       TRADE TERMS(貿易条件)

The trade terms used in this contract, such as C.I.F., C.& F., F.O.B. . shall be governed and interpreted by the provisions of the latest Incoterms. Unless Otherwise agreed, Revised American Foreign Trade Definitions 1041' shall not be applied to this contract. 

この契約で用いられているCIF、C&F、FOBなどの貿易条件は最新のインコタームズに準拠するものとする。 ほかに記載しないかぎり、改正米国貿易定義1941年は適用しない。

5.       INSPECTION(検査完了条項)

Inspection performed by the manufacturer is final in respect of quality and/or condition contracted goods, unless otherwise stated on the face hereof. 

ほかに記載のないかぎり、メーカーが実施した品質などの商品検査を最終のものとして、買主は商品を受け入れるものとする。

6.       FORCE NAJEIJNE(不可抗力発生時の免責条項)

Seller shall not be responsible for any delay or failure upon fulfillment of all or part of this contract, directly or indirectly. owing to any cause or circumstance beyond the control of Seller, including Act of Cod, war, warlike conditions, hostilities, revolution, riot, Governmental order or restriction, strike, lockout or other labor disputes. In any such event, Seller, at its option. may require Buyer to indemnify any loss or damages sustained by Seller arising out of such event or may extend the shipment.

売主は、天災、戦争、敵対状態、革命、内乱、政府による命令と規制、ストライキなど、売主の支配を超えた一切の事由に直接・間接に起因する本契約の全部または一部の遅延または不履行にたいし責任がないものとする。上記のいかなる場合も、売主は買主に対し、売主の被った損失の弁済を要求するか、船積期日を延期することを求めることができる。

7.       WARRANTY AND DISCLAIMER(品質保証責任とその否認)

Seller warrants the goods shall meet the specifications specified on the face hereof. In case Buyer shall find the goods not to meet the specifications, Buyer shall submit claim in writing to Seller with full particulars within three weeks after the arrival of the goods at the port of destination. In the event Buyer submit a reasonable claim, the liability of Seller, if any, shall be limited to replacing such defective goods with other goods meeting the specifications. Buyer shall hold harmless Seller against any infringement of any industrial property right including patent, trademark, copyright outside the Seller's country. Seller makes no warranty or condition as to the fitness and suitability of the goods which extend beyond the specification, on the face hereof and the provisions of this article.

売主は商品が本契約書表面記載の仕様書に合致することを保証する。もし買主が商品の仕様の不適合を発見した場合は、買主は商品の仕向港到着後3週間以内に、詳細な説明を付して書面で売主に対しクレームを提出するものとする。 買主が正当なクレームを提出した場合、売主の責任範囲は欠陥のある商品を仕様に合った他の商品と取り替えることに限定される。 買主は、売主国以外に於いて特許権、商標権、版権を含む一切の工業所有権の侵害につき売主に損失を与えないものとする。本契約書書面の仕様書および本条の規定を超えるいかなる他の保証も存在しないものとする。

8.       DEFAULT(買主の不履行)

In the event Buyer fails to carry out any condition or terms hereof or in the event of

insolvency or bankruptcy of Buyer, Seller may cancel this contract and/or may hold or reclaim the

goods for Buyer's account and risk, and/or may resell the goods, and/or may claim damages arising

out of such default.

買主がこの契約のどれかの規定を履行しない場合、または買主の支払い不能ないし破産の場合、売主は本契約の解除または買主の保持、取り戻し、商品の転売、不履行から生じた一切の賠償のいずれも請求することができるものとする。

9.       WAIVER(部分的権利放棄)

The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer shall not effect the right of Seller to enforce the same. The waiver by Seller of any breach of any provision here of shall not be construed as a waiver of any succeeding breach of any provision or waive, of the provision itself.

買主が行うべきことのどれかについて、売主がその実施を求めなかったとしても、それを買主に実施させる権利は引き続き売主に存在する。実施を求めなかったことが、以後の不履行やその条項で主張していることを放棄することを意味しているものではない。

10, ARBITRATION(仲裁条項)

Any dispute arising from this contract shall be settled by arbitration in San Diego in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the International Commercial Arbitration Association in the United States of America.

本契約上の一切の紛争は、国際商事仲裁協会の商事仲裁規則に基き米国サンディエゴ市における仲裁で解決するものとする。

11, PRIORITY AND GO YENNING LAW(優先権および準拠法)

In case the term of this contract are in conflict with those of Buyer's contract, the terms hereof shall have priority. And, this contract shall be governed in all respect by the laws of the United States of America.

本契約書の内容が、買主の提示する契約と不一致点がある場合は、この契約書が優先する。また、本契約は米国法に準拠するものとする。

 

 

                     このウィンドウを閉じる



業販用売買契約書(裏面)記載事項